Ir al contenido principal

Traducción de un poema de Abdellatif Laâbi: "Despertarme al lado tuyo"


Abdellatif Laâbi es un poeta, traductor, novelista y dramaturgo marroquí. Nació en Fez en 1942, estudió en la Facultad de Letras de Rabat y comenzó a trabajar como profesor de francés. En la década de los 60 del siglo XX fundó, junto a otros escritores y artistas, la revista Souffles, cuyo contenido abogaba por una nueva estética para la literatura del Magreb y se situaba críticamente frente a la dominación colonial. La revista se prohibió en 1972 y Laâbi fue detenido, torturado y encarcelado durante ocho años. Desde 1980 se encuentra exiliado en Francia, donde realiza activismo a favor de escritores perseguidos por diferentes regímenes, declarándose siempre a favor de la libertad y del diálogo intercultural. Este poema se incluye en la antología L'arbre à poèmes. Anthologie personnelle 1992-2012 (Gallimard, 2015).


Despertarme al lado tuyo

Despertarme al lado tuyo

llevarte el café

escuchar juntos la radio

acoger tu cabeza sobre mi hombro

masajearte los dedos

El amor simple

como decir “buenos días”



*******************************************

Me réveiller auprès de toi

Me réveiller auprès de toi

t'apporter le café

écouter ensemble la radio

accueillir ta tête sur mon épaule

te masser les doigts

L'amour simple

comme bonjour



Comentarios

Entradas populares de este blog

  No he visto nunca esas playas  donde los pescadores solían  echar las redes para atrapar peces de plata. Las olas ahora vienen para cubrir a los muertos. Ni dátiles, ni aceitunas ni hermosos tejidos para los que se quedan. Entres estas playas y el río sólo llanto. Dentro de pocas noches un ángel bajará para pasear a los hombres por el cielo estrellado. Fracturará sus pechos y lavará sus corazones, sin que ellos sufran. Mientras tanto las mujeres abrirán sus ojos con ternura para abrazar a los gatos en medio de las tiendas. Los niños se levantarán  de entre los escombros y alimentarán a los burros blancos que jalan carretas  repletas de trigo; las palomas volarán al centro del mundo. No he visto nunca esas playas pero puedo oler su brisa fresca de invierno anunciando como el almuédano el final del sueño y el inicio de la vida.

Para una historia personal del chinero en la que mis ancestros son importantes

Para las mujeres chinas de mi familia, en especial para las que no supieron qué hacer con sus rizos y por eso los alisaron o los escondieron. Porque de ellas vengo. D icen que en mi familia paterna hubo alguna vez mulatos. No estoy segura de en qué momento lo supe; debió mencionarlo mi papá, aunque sin dar detalles. Tengo que preguntarle de nuevo; últimamente pienso que tengo muchas cosas que preguntarle a él, a mi mamá, a mi abuela, aunque lo he ido aplazando. Recuerdo esto porque tiene que ver con lo que ahora importa: mi cabello. De ahí mi cabello, comprendí, muy negro y grueso, parecido al de mi papá y al de mis hermanos. En mis fotos de niña es siempre un cabello esponjado. Era el final de los ochenta y el inicio de los noventa, así que mi cabello se amoldaba naturalmente a la moda. E l problema comenzó cuando fui creciendo: cuando entré a la primaria comencé a compararlo con el de las otras niñas , tan liso, sin frizz , cayendo sobre sus hombros de una manera que me parecía bell...

Sobre Marguerite Porete, quemada en la hoguera en la plaza de París el 1 de junio 1310

                         Llena de fuego Nacida en Hainaut donde los ríos son suaves y las corrientes transportan a los peces hasta los remansos donde los campesinos descansan su miseria Habló Escribió en un libro su palabra El libro estaba sembrado de errores era un libro pestiferum era un espejo Plaza del Ayuntamiento , o mbligo de París         El amor la quemaba                 la escritura divina la había atravesado La hoguera se levanta en el centro de la plaza allí donde la crónica cuenta que quedaron el cadáver calcinado y las cenizas del  libro                       “Giróvagas” son las que deambulan por los caminos     ...