Ir al contenido principal

Traducción de un poema de Abdellatif Laâbi: "Despertarme al lado tuyo"


Abdellatif Laâbi es un poeta, traductor, novelista y dramaturgo marroquí. Nació en Fez en 1942, estudió en la Facultad de Letras de Rabat y comenzó a trabajar como profesor de francés. En la década de los 60 del siglo XX fundó, junto a otros escritores y artistas, la revista Souffles, cuyo contenido abogaba por una nueva estética para la literatura del Magreb y se situaba críticamente frente a la dominación colonial. La revista se prohibió en 1972 y Laâbi fue detenido, torturado y encarcelado durante ocho años. Desde 1980 se encuentra exiliado en Francia, donde realiza activismo a favor de escritores perseguidos por diferentes regímenes, declarándose siempre a favor de la libertad y del diálogo intercultural. Este poema se incluye en la antología L'arbre à poèmes. Anthologie personnelle 1992-2012 (Gallimard, 2015).


Despertarme al lado tuyo

Despertarme al lado tuyo

llevarte el café

escuchar juntos la radio

acoger tu cabeza sobre mi hombro

masajearte los dedos

El amor simple

como decir “buenos días”



*******************************************

Me réveiller auprès de toi

Me réveiller auprès de toi

t'apporter le café

écouter ensemble la radio

accueillir ta tête sur mon épaule

te masser les doigts

L'amour simple

comme bonjour



Comentarios

Entradas populares de este blog

La década de Alia Emar. Militancia juvenil chilena en "La chica del trombón" de Antonio Skármeta

“En Antofagasta se nace con esfuerzo y se muere con indiferencia” es la frase con la que empieza el último capítulo de la novela del chileno Antonio Skármeta, La chica del trombón . El que la escribe es uno de los personajes, Roque Pavlovic, director del periódico El Heraldo , cuya prosa periodística es la que abre y cierra la novela, y la que acompaña al lector en más de uno de los capítulos intermedios. Pavlovic es precisamente quien nos introduce al mundo en el que la protagonista, que a veces desea ser una actriz de los cuarenta y cincuenta, y que acaba por convertirse en una militante de la izquierda chilena en los años previos al gobierno de Salvador Allende, nos irá envolviendo con su fuerza. Es Pavlovic también el que nos cuenta cómo un día de 1944, un trombonista llega a Antofagasta con una niña muy pequeña colgada de su instrumento. El director del periódico acompaña en ese momento a Esteban Coppeta, inmigrante italiano instalado en Chile desde el fin de la Segunda Guerra M...

Entrelazando la memoria: "Mientras no llegue el olvido: escrituras sobre el exilio de Luis Enrique Délano, Tununa Mercado y Saúl Ibargoyen" de Marcela Zárate Fernández

  ZÁRATE FERNÁNDEZ, Marcela, Mientras no llegue el olvido: escrituras sobre el exilio de Luis Enrique Délano, Tununa Mercado . México, Ediciones Eón, 2016. C omenzar a leer Mientras no llegue el olvido fue para mí ir repasando referencias culturales, libros, canciones que me significan porque han ido llegando a mi vida en diferentes momentos: la Maga y Oliveira, “Gracias a la vida”, la gente saliendo a las calles para apoyar a Allende. La canción de protesta se nos aparece al inicio de este libro como el primer gran indicio en el campo de arte, del espíritu de resistencia latinoamericano en las últimas décadas, resistencia que ha significado enfrentarse y sobreponerse a la explotación, al despojo, a la violencia extrema representada por las dictaduras militares y también al exilio. Si bien la migración es un destino de la humanidad desde sus orígenes y con certeza podemos decir que lo seguirá siendo, la naturaleza del exilio es distinta a la del viaje voluntario: es un desgarramie...